Stephanus(i)
34 και εαν δανειζητε παρ ων ελπιζετε απολαβειν ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανειζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα
Tregelles(i)
34 καὶ ἐὰν δανείζετε παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ [γὰρ] ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανείζουσιν, ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
Nestle(i)
34 καὶ ἐὰν δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
SBLGNT(i)
34 καὶ ἐὰν ⸀δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε ⸀λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸀καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
f35(i)
34 και εαν δανειζητε παρ ων ελπιζετε απολαβειν ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανειζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα
Vulgate(i)
34 et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia
Clementine_Vulgate(i)
34 { Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere, quæ gratia est vobis? nam et peccatores peccatoribus fœnerantur, ut recipiant æqualia.}
WestSaxon990(i)
34 & gyf ge lænaþ þam þe ge eft æt onfoð. hwylc þanc is eow; Soþlice synfulle synfullum lænað. þt hi gelïce onfön.
WestSaxon1175(i)
34 & gyf ge leaneð þam þe ge eft on-foð; hwilc þanc is eow. Soðlice sinfulle sinfulle leaneð. þæt hyo gelice on-fon.
Wycliffe(i)
34 And if ye leenen to hem of whiche ye hopen to take ayen, what thanke is to you? for synful men leenen to synful men, to take ayen as myche.
Tyndale(i)
34 If ye lende to them of whome ye hoope to receave: what thanke shall ye have: for the very synners lende to synners to receave as moch agayne.
Coverdale(i)
34 And yf ye lende vnto them, of who ye hope to receaue what thake haue ye ther fore? For synners also lende vnto synners, that they maye receaue as moch agayne.
MSTC(i)
34 If ye lend to them of whom ye hope to receive: what thank shall ye have: for the very sinners, lend to sinners, to receive as much again.
Matthew(i)
34 If ye lende to them of whom ye hope to receiue, what thanke shall ye haue: for the very synners lende to synners to receiue much againe.
Great(i)
34 And yf ye lende to them of whom ye hope to receaue: what thanke haue ye? for synners also lende to synners, to receaue soch lyke agayne.
Geneva(i)
34 And if ye lend to them of whom ye hope to receiue, what thanke shall yee haue? for euen the sinners lend to sinners, to receiue the like.
Bishops(i)
34 And yf ye lende to them, of whom ye hope to receaue, what thanke haue ye? For synners also lende to sinners, to receaue such lyke agayne
DouayRheims(i)
34 And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks are to you? For sinners also lend to sinners, for to receive as much.
KJV(i)
34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
KJV_Cambridge(i)
34 And if ye lend
to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
Mace(i)
34 if you lend with the expectation of gaining by it, where's the obligation? for the heathen lend to one another, for the prospect of an equivalent.
Whiston(i)
34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive again.
Wesley(i)
34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? For even sinners lend to sinners, to receive as much again.
Worsley(i)
34 And if ye lend to those from whom ye expect to receive, what thanks are due to you? for sinners also lend to sinners that they may receive an equivalent.
Haweis(i)
34 And if ye lend to those, from whom ye hope to receive back again, what thanks are due to you? for sinners lend to sinners, that they may receive an equivalent.
Thomson(i)
34 And if you lend to them from whom you hope to receives what thanks are you entitled to. For even sinners lend to sinners, that they may receive as much in return.
Webster(i)
34 And if ye lend to them from whom ye hope to receive, what thanks have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much in return.
Living_Oracles(i)
34 And if you lend to those from whom you hope to receive, what thanks are you entitled to, since even sinners lend to sinners, that they may received as much in return.
Etheridge(i)
34 And if you lend to them from whom you expect to be recompensed, what is your grace? for sinners also lend to sinners, that they might be profited.
Murdock(i)
34 And if ye lend to one from whom ye expect recompense, what goodness is it in you? For sinners also lend to sinners, to receive adequate recompense.
Sawyer(i)
34 And if you lend to those from whom you hope to receive, what thanks have you? sinners also lend to sinners, to receive back as much again.
Diaglott(i)
34 And if you should lend from whom you hope to receive, what to you thanks is it? also for the sinners to sinners lead, that they may receive the like things.
ABU(i)
34 And if ye lend to those of whom ye hope to receive, what thanks have ye? And sinners lend to sinners, that they may receive as much in return.
Anderson(i)
34 And if you lend to them from whom you hope to receive, what thanks have you? for even sinners lend to sinners, that they may receive the same.
Noyes(i)
34 And if ye lend to those from whom ye expect to receive, what thanks do ye deserve? even sinners lend to sinners, to receive as much in return.
YLT(i)
34 and if ye lend
to those of whom ye hope to receive back, what grace have ye? for also the sinful lend to sinners—that they may receive again as much.
JuliaSmith(i)
34 And if ye lend of whom ye hope to receive back, what grace is to you? for also the sinful lend to the sinful, that they might receive back the like things.
Darby(i)
34 And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? [for] even sinners lend to sinners that they may receive the like.
ERV(i)
34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.
ASV(i)
34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.
JPS_ASV_Byz(i)
34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.
Rotherham(i)
34 And, if ye lend to them from whom ye are hoping to receive, what sort of thanks are there for you? Even sinners, unto sinners, do lend, that they may receive back, as much.
Twentieth_Century(i)
34 If you lend only to those from whom you expect to get something, what thanks will be due to you? Even the outcast lend to the outcast in the hope of getting as much in return!
Godbey(i)
34 And if you may lend to those from whom you may hope to receive, what grace is there to you? for sinners lend to sinners, that they may receive back the equivalent.
WNT(i)
34 And if you lend to those from whom you hope to receive, what credit is it to you? Even bad men lend to their fellows so as to receive back an equal amount.
Worrell(i)
34 "And, if ye lend to those from whom ye hope to receive, what charm have you? even the sinners lend to sinners, that they may receive back as much.
Moffatt(i)
34 If you only lend to those from whom you hope to get something, what credit is that to you? Even sinful men lend to one another, so as to get a fair return.
Goodspeed(i)
34 And if you lend only to people from whom you expect to get something, what merit is there in that? Even godless people lend to godless people, meaning to get it back again in full.
Riverside(i)
34 If you lend to those from whom you hope to receive, what grace have you? Sinners also lend to sinners in order to get back as much.
MNT(i)
34 "And if you lend to those from whom you are hoping to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, so as to get as much back.
Lamsa(i)
34 And if you lend only to him from whom you expect to be paid back, what is your favor? for sinners also lend to sinners, to be paid back likewise.
CLV(i)
34 And if you should ever be lending to those from whom you are expecting to get back, what thanks is it to you? For sinners also are lending to sinners, that they may get back the equivalent."
Williams(i)
34 And if you ever lend to people expecting to get it back, what credit do you get for that? Even notorious sinners practice lending to one another, expecting to get it back in full.
BBE(i)
34 And if you let those have the use of your money, from whom you are hoping to get it back, what credit is it to you? even sinners do so to sinners, hoping to get back as much as they gave.
MKJV(i)
34 And if you lend
to those of whom you hope to receive, what thanks do you have? For sinners also lend to sinners, to receive as much again.
LITV(i)
34 And if you lend to those from whom you hope to receive, what thanks is there to you? For the sinners lend to sinners so that they may receive the same.
ECB(i)
34 and whenever you lend from whom you hope to take, what charism is yours? - for sinners also lend to sinners to take equal.
AUV(i)
34 And if you lend something
[only] to those people from whom you expect to have it returned, what thanks do you deserve for doing that? Even worldly people lend to worldly people expecting to get the same things back.
ACV(i)
34 And if ye lend to whom ye hope to receive, what credit is for you? For even sinners lend to sinners, to receive as much again.
Common(i)
34 And if you lend to those from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners, to receive as much back.
WEB(i)
34 If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.
NHEB(i)
34 If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.
AKJV(i)
34 And if you lend to them of whom you hope to receive, what thank have you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
KJC(i)
34 And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks have you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
KJ2000(i)
34 And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks have you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
UKJV(i)
34 And if all of you lend to them of whom all of you hope to receive, what thank have all of you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
RKJNT(i)
34 And if you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? for sinners also lend to sinners to receive repayment.
TKJU(i)
34 And if you lend to those from whom you hope to receive back, what thanks do you have? For sinners also lend to sinners, to receive as much back.
RYLT(i)
34 and if you lend to those of whom you hope to receive back, what grace have you? for also the sinful lend to sinners -- that they may receive again as much.
EJ2000(i)
34 And if ye lend
to those of whom ye hope to receive, what grace shall ye have? for sinners also lend to sinners to receive as much again.
CAB(i)
34 And if you lend
to those from whom you hope to receive
it back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners, so that they may receive the same amount back.
WPNT(i)
34 And if you lend to those from whom you expect to get it back, what credit is that to you? Even ‘sinners’ lend to ‘sinners’, to receive an equal value back.
JMNT(i)
34 "And if you folks should lend [
without interest]
at the side, to people from which you normally expect to receive [
back]
, what sort of grace or favor is it by you (or: for you; to you; among you)?
For you see, outcasts (sinners; etc.)
also are habitually lending to outcasts, with an expected result that they should (or: can)
get back the equivalent.
NSB(i)
34 »If you lend to those from whom you hope to receive what thanks do you have? Even sinners lend to sinners to receive again as much.
ISV(i)
34 If you lend to those from whom you expect to get something back, what thanks do you deserve? Even sinners lend to sinners to get back what they lend.
LEB(i)
34 And if you lend
to those from whom you expect to receive
back, what kind of credit is
that to you? Even sinners lend to sinners, so that they may get back an equal
amount!
BGB(i)
34 καὶ ἐὰν δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
BIB(i)
34 καὶ (And) ἐὰν (if) δανίσητε (you lend
to those) παρ’ (from) ὧν (whom) ἐλπίζετε (you expect) λαβεῖν (to receive back), ποία (what) ὑμῖν (to you) χάρις (credit) ἐστίν (is it)? καὶ (Even) ἁμαρτωλοὶ (sinners) ἁμαρτωλοῖς (to sinners) δανίζουσιν (lend), ἵνα (that) ἀπολάβωσιν (they might receive) τὰ (the) ἴσα (same amount).
BLB(i)
34 And if you lend
to those from whom you expect to receive back, what credit is it to you? Even sinners lend to sinners, that they might receive the same amount.
BSB(i)
34 And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.
MSB(i)
34 And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.
MLV(i)
34 And if you lend to those from whom you are hoping to receive, what gratitude do you have? For even sinners are lending to sinners, in order that they might receive equally.
VIN(i)
34 And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.
Luther1545(i)
34 Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder leihen den Sündern auch, auf daß sie Gleiches wieder nehmen.
Luther1912(i)
34 Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder leihen den Sündern auch, auf daß sie Gleiches wiedernehmen.
ELB1871(i)
34 Und wenn ihr denen leihet, von welchen ihr wieder zu empfangen hoffet, was für Dank ist es euch? [denn] auch die Sünder leihen Sündern, auf daß sie das gleiche wieder empfangen.
ELB1905(i)
34 Und wenn ihr denen leihet, von welchen ihr wieder zu empfangen hoffet, was für Dank ist es euch? Denn auch die Sünder leihen Sündern, auf daß sie das gleiche wieder empfangen.
DSV(i)
34 En indien gij leent dengenen, van welke gij hoopt weder te ontvangen, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars lenen den zondaren, opdat zij evengelijk weder mogen ontvangen.
DarbyFR(i)
34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu'ils reçoivent la pareille.
Martin(i)
34 Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin qu'ils en reçoivent la pareille.
Segond(i)
34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
SE(i)
34 Y si prestaréis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores prestan a los pecadores, para recibir otro tanto.
ReinaValera(i)
34 Y si prestareis á aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores prestan á los pecadores, para recibir otro tanto.
JBS(i)
34 Y si prestaréis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores prestan a los pecadores, para recibir otro tanto.
Albanian(i)
34 Dhe nëse u jepni hua atyre që shpresoni t'jua kthejnë, çfarë merite do të keni nga kjo? Edhe mëkatarët u japin hua mëkatarëve, që t'u kthehet aq sa dhanë.
RST(i)
34 И если взаймы даете тем, от которыхнадеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
Peshitta(i)
34 ܘܐܢ ܡܘܙܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܢ ܕܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܬܦܪܥܘܢ ܡܢܗ ܐܝܕܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܟܘܢ ܐܦ ܚܛܝܐ ܓܝܪ ܠܚܛܝܐ ܡܘܙܦܝܢ ܕܗܟܘܬ ܢܬܦܪܥܘܢ ܀
Arabic(i)
34 وان اقرضتم الذين ترجون ان تستردوا منهم فاي فضل لكم. فان الخطاة ايضا يقرضون الخطاة لكي يستردوا منهم المثل.
Amharic(i)
34 እንድትወስዱባቸው ተስፋ ለምታደርጉአቸው ብታበድሩ፥ ምን ምስጋና አላችሁ? ኃጢአተኞች ደግሞ በትክክል እንዲቀበሉ ለኃጢአተኞች ያበድራሉ።
Armenian(i)
34 Եթէ փոխ տաք այնպիսի մարդոց՝ որոնցմէ յոյս ունիք վերստանալու, ի՞նչ շնորհք կ՚ունենաք. որովհետեւ մեղաւորնե՛րն ալ փոխ կու տան մեղաւորներուն, որպէսզի վերստանան նոյն չափով:
ArmenianEastern(i)
34 Եւ եթէ փոխ էք տալիս նրանց, որոնցից յետ առնելու ակնկալութիւն ունէք, ո՞րն է ձեր արած շնորհը, որովհետեւ մեղաւորներն էլ են փոխ տալիս մեղաւորներին, որպէսզի նոյն չափով յետ առնեն:
Breton(i)
34 Ma ne brestit nemet d'ar re digant e c'hortozit kaout diganto, peseurt trugarez a dleer deoc'h? An dud a vuhez fall a brest ivez d'an dud a vuhez fall, evit kaout kement all.
Basque(i)
34 Eta baldin presta badieceçue rendaturen drauçuela sperança duçueney, cer esquer duqueçue? ecen vicitze gaichtotacoec-ere vicitze gaichtotacoey prestatzen draue, ordaina recebi deçatençat.
Bulgarian(i)
34 И ако давате назаем само на тези, от които се надявате да получите обратно, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците дават назаем на грешни, за да получат обратно равното.
Croatian(i)
34 Ako pozajmljujete samo onima od kojih se nadate dobiti, kakvo li vam uzdarje? I grešnici grešnicima pozajmljuju da im se jednako vrati."
BKR(i)
34 A budete-li půjčovati těm, od kterýchž se nadějete zase vzíti, jakou máte milost? Však i hříšníci hříšníkům půjčují, aby tolikéž zase vzali.
Danish(i)
34 Og dersom I laane dem, af hvilke I haabe at faae igjen, hvad Tak have I derfor? Thi Syndere laane ogsaa Syndere, paa det de skulle faae lige igjen.
CUV(i)
34 你 們 若 借 給 人 , 指 望 從 他 收 回 , 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 借 給 罪 人 , 要 如 數 收 回 。
CUVS(i)
34 你 们 若 借 给 人 , 指 望 从 他 收 回 , 冇 甚 么 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 借 给 罪 人 , 要 如 数 收 回 。
Esperanto(i)
34 Kaj se vi pruntas al tiuj, de kiuj vi esperas ricevi, kian dankon vi havas? ecx pekuloj pruntas al pekuloj, por egale rericevi.
Estonian(i)
34 Ja kui te laenate neile, kelledelt te loodate tagasi saada, mis tänu on teil sellest? Patusedki laenavad patustele, et nad samavõrra saaksid tagasi.
Finnish(i)
34 Ja jos te lainaatte niille, joilta te toivotte jälleen saavanne, mikä kiitos teillä siitä on? sillä syntisetkin lainaavat syntisille, että he tasan jälleen saisivat.
FinnishPR(i)
34 Ja jos te lainaatte niille, joilta toivotte saavanne takaisin, mitä kiitosta teille siitä tulee? Syntisetkin lainaavat syntisille saadakseen saman verran takaisin.
Georgian(i)
34 და უკუეთუ ავასხებდეთ მათ, რომელთაგან ესავთ კუალად მოღებასა, რომელი მადლი არს თქუენდა? რამეთუ ცოდვილნიცა ცოდვილთა ავასხებენ, რაჲთა მოიღონ სწორი.
Haitian(i)
34 Si se moun nou konnen k'ap renmèt nou nou prete sèlman, ki benediksyon pou nou tann pou sa? Mechan yo tou, yo prete mechan parèy yo ki kapab renmèt yo sa yo te prete yo a san mank.
Hungarian(i)
34 És ha [csak] azoknak adtok kölcsönt, a kiktõl reménylitek, hogy visszakapjátok, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is adnak kölcsönt a bûnösöknek, hogy ugyanannyit kapjanak vissza.
Indonesian(i)
34 Dan kalau kalian meminjamkan uang hanya kepada orang-orang yang dapat mengembalikannya, apa jasamu? Orang berdosa pun meminjamkan uang kepada orang berdosa, lalu memintanya kembali!
Italian(i)
34 E se prestate a coloro da’ quali sperate riaverlo, che grazie ne avrete? poichè i peccatori prestano a’ peccatori, per riceverne altrettanto.
ItalianRiveduta(i)
34 E se prestate a quelli dai quali sperate ricevere, qual grazia ne avete? Anche i peccatori prestano ai peccatori per riceverne altrettanto.
Japanese(i)
34 なんぢら得る事あらんと思ひて人に貸すとも、何の嘉すべき事あらん、罪人にても均しきものを受けんとて罪人に貸すなり。
Kabyle(i)
34 Ma yella tṛeṭṭlem i wid kan i teẓram a wen-d-rren, d acu i trebḥem ɣer Sidi Ṛebbi ? Imcumen daɣen ṛeṭṭlen i imddukal-nsen iwakken ad afen aṛeṭṭal ula d nutni.
Korean(i)
34 너희가 받기를 바라고 사람들에게 빌리면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 의수히 받고자 하여 죄인에게 빌리느니라
Latvian(i)
34 Un ja jūs aizdosiet tiem, no kā cerat saņemt atpakaļ, kāda pateicība jums nākas? Jo arī grēcinieki aizdod grēciniekiem, lai tikpat saņemtu.
Lithuanian(i)
34 Jei skolinate tik tiems, iš kurių tikitės atgausią, koks jūsų nuopelnas? Juk ir nusidėjėliai skolina nusidėjėliams, kad atgautų paskolą.
PBG(i)
34 A jeźli pożyczacie tym, od których się spodziewacie odebrać, jakąż łaskę macie? albowiem i grzesznicy grzesznikom pożyczają, aby zasię tyle odebrali.
Portuguese(i)
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
ManxGaelic(i)
34 As my ta shiu geeasaght dauesyn voue ta shiu jeeaghyn son cooilleeney, cre ta nyn mooise? son ta eer drogh-sleih geeasaght da drogh-sleih; dy gheddyn wheesh cheddin reesht.
Norwegian(i)
34 Og om I låner til dem som I håper å få igjen av, hvad er det å takke eder for? Også syndere låner til syndere for å få like igjen.
Romanian(i)
34 Şi dacă daţi cu împrumut acelora dela cari nădăjduiţi să luaţi înapoi, ce răsplată vi se cuvine? Şi păcătoşii dau cu împrumut păcătoşilor, ca să ia înapoi întocmai.
Ukrainian(i)
34 А коли позичаєте тим, що й від них сподіваєтесь взяти, яка вам за те ласка? Позичають бо й грішники грішникам, щоб одержати стільки ж.
UkrainianNT(i)
34 І коли позичаєте тим, від кого маєте надію одержати, яка вам дяка? бо й грішники грішникам позичають, щоб одержати стільки ж.
SBL Greek NT Apparatus
34 δανίσητε WH NIV ] δανείζετε Treg; δανείζητε RP • λαβεῖν WH Treg NIV ] ἀπολαβεῖν RP • καὶ WH NIV ] + γὰρ Treg RP